您现在的位置: 首页-> 内容
国家社科基金重大项目"马克斯·韦伯研究"学术研讨会召开
发布人:新闻1     发布时间: 2017-04-27 13:14:53.0      点击次数:431

4月23日上午,国家社科基金重大项目马克斯·韦伯研究学术研讨会在山东大学中心校区知新楼A座校董厅举行。此次会议是山东大学当代社会主义研究所王建民教授主持的国家社科基金重大项目“《马克·韦伯全集》翻译与研究的开题会,来自中国社科院、中央编译局、北京大学、清华大学、复旦大学、华东师范大学、上海交通大学、广东白云学院人民出版社、北海释知堂心理工作室、山东大学及台湾中研院的三十余位专家学者应邀参加。

会议开幕式由王建民教授主持。山东大学人文社科研究院院长邢占军表示,这一项目工程量巨大,面临着诸多问题和挑战,希望通过韦伯著作的翻译与研究,进一步推动山东大学人文社会科学的发展。山东大学政管学院常务副院长曹现强表示,《马克斯·韦伯全集》翻译与研究是学院高峰计划的重要组成部分,项目成果已被列为2017年学院高峰计划的标志性成果,期待各位专家学者能够提供更多支持。山东大学当代社会主义研究所所长崔桂田强调,当代社会主义研究所作为一个学术平台,项目的顺利开展做好全方位的服务,不仅包括物质条件的支持,还包括学术成果的社会转换和社会影响力的提升。人民出版社政治编辑一部主任张振明先生表示,人民出版社将推出由山东大学组织翻译的《马克斯·韦伯全集》中文版,这是中国哲学社会科学研究中具有基础性意义的事件,能够推动形成我国哲学社会科学研究的一个重要学术制高点,进而为我国与国际学术前沿进行有效的对话与交流开辟一个新领域。目前人民出版社已与德方出版社签署了委托全集中文版的整体意向协议,将分批引进版权,第一批引进版权包括15卷到19卷,22卷到25卷,一共9卷。希望全体编委会成员与译者之间及时沟通,尽快制定出统一的翻译准则,以求中译本的规范性、系统性和权威性。

专家发言阶段由山东大学当代社会主义研究所刘玉安教授主持,王建民教授作为项目组负责人首先对项目的整体情况进行了介绍。项目组骨干专家,知名翻译家,山东大当代社会主义研究所兼职教授阎克文先生对项目进行面临的问题进行了阐述。德文版《马克斯·韦伯全集》已经出版43卷,48册,预计出版48卷,55册。由于大量的文稿无法辨认,加大了工作难度和编辑成本。国内的状况也不容乐观,英译本翻译并不是特别完整,相当于德文版17卷左右,而中译本多为从英文译本转译过来,信息失真、流失的现象较为普遍,再加上版本较多,理解也会有偏差,导致工作难度加大。

 

中央编译局研究员、原副局长王学东就大型翻译工程应注意的几个问题作了发言,他认为《马克斯·韦伯全集》的翻译是一个大型的翻译工程,最需要的是顶层设计。首先要进行全面的调研,包括国外原著版本的出版情况是否借鉴前人的翻译成果,如果使用,是否涉及版权、报酬问题,不同版本如何使用与取舍等调研结束后,要建立编辑队伍,注意初译、校译和稿酬的划分,在拥有专职人员的同时还要调动社会力量,建立分卷主编等编辑队伍和包括德语专家、翻译专家编辑专家在内的核心团队设立一个有相对固定的人员的编辑部,明确其职责任务。编委会要做好整体框架的设计,编写编译工作手册,包括编辑工作条例、注释工作条例、索引工作条例等,这样,才能使得《马克斯·韦伯全集》的翻译与研究更权威化和专业化。台湾中央研究院研究员钱永祥、中国社会科学院研究员苏国勋和王焱对《马克斯·韦伯全集》的翻译与研究提出了自己的建议。钱教授认为,学术翻译不适合多快好省,要有“比慢”的精神。苏国勋先生指出这是国家社科基金首次给一个思想家的全集的翻译一个国家课题,值得欣慰。同时希望课题组成员在细节的技术问题上多加注意,应该在学术研究的基础上的进行翻译而非生吞活剥式的翻译。王焱则提出从韦伯的政治活动看他的学术意指,希望翻译工作更完善。

北京大学教授李强从概念的翻译对理论进行了解读,李教授表示,《马克斯·韦伯全集》的翻译与研究是学术性翻译,概念、术语的界定意义非凡,通过对韦伯概念的梳理形成学术界比较接受和认可的译法是我们的目标。北京大学教授朱苏力认为,《马克斯·韦伯全集》的翻译与研究项目的时间不宜太久,他强调,从经验主义出发,著作要量力而行,不能成为“烂尾楼”,并提议在制度上实行译者个人负责制,在物质上保证资金的充裕。山大法学院教授、副院长李忠夏和上海交通大学讲师赖骏楠分别从法律视角对韦伯研究发表看法,李忠夏教授表示,法学界对韦伯事业研究颇有兴趣,希望能够借此机会对韦伯的研究更加深入;赖俊楠老师充分肯定了韦伯对法律史学科的影响,并对韦伯研究对于晚清法律史的研究提出了问题及其看法。

 

在自由发言阶段,广东白云学院国际贸易系讲师黎岗,北海释知堂心理工作室张琰,华东师范大学历史系教授孟钟捷,山东大学外国语学院副教授吕叔君,复旦大学哲学学院副教授郁喆隽,山东大学哲学与社会发展学院教授刘新利教授和北京大学教授张光明分别从韦伯研究可以学到什么,译者翻译的角度和对韦伯研究的理解阶段等问题进行发言。黎岗老师认为,韦伯思想的时代背景是要解决当时的时代问题,我们需要思考如何把它作为价值指引和价值判断,成为当代思想,黎岗老师强调,韦伯研究应与他人的研究相结合,与时代发展相融合。张琰老师、孟钟捷教授和吕叔君教授分别从译者的角度在会上作了发言,张琰老师除了汇报自己的翻译进度,还分享了翻译过程中的体会,并就语言清晰度、注释等问题表达了作为译者的压力和困难;孟钟捷教授对自己的翻译进度进行了说明之后,也就概念、思想史的翻译以及翻译过程中出现大量重复性内容和编者注释的问题表达了作为译者的压力;吕叔君教授强调文本翻译初译最重要,很多典籍的翻译与原版出入很大,希望《马克斯·韦伯全集》的翻译与研究能够以德文版为本,尽力而为,实现权威性和忠实性的目标。复旦大学郁喆隽副教授曾在在德国莱比锡大学攻读宗教学博士回国后开设了《新教伦理与资本主义精神》通识课,表示愿意参与《马克斯·韦伯全集》的翻译与研究。刘新利教授则就自己负责的《马克斯·韦伯全集》的翻译问题作了初步汇报,并提出不同时期的单词翻译有不同的语境和意义以及读者群定位的问题。

与会专家希望课题组经过十到十五年的艰苦努力,向学术界贡献出一套较好的马克斯·韦伯作品的中译本。